Корни слепые ищут пищу во тьме

Вчера, чтобы найти тексты стихов, еще раз слушала лекцию о забытой войне, вспоминала стихотворение Твардовского с голосом оставшегося в болоте мертвого мальчика:

И во всем этом мире,
До конца его дней,
Ни петлички, ни лычки
С гимнастерки моей.

А дальше – бесконечно жуткое:

Я — где корни слепые
Ищут корма во тьме;
Я — где с облачком пыли
Ходит рожь на холме;
Я — где крик петушиный
На заре по росе;
Я — где ваши машины
Воздух рвут на шоссе;
Где травинку к травинке
Речка травы прядет, —
Там, куда на поминки
Даже мать не придет.

Раньше я думала, что здесь есть перекличка (не в смысле цитирования или заимствования, конечно, по смыслу) с знаменитым

Do not stand at my grave and weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

Почти буквально же: облачком пыли ходить рожь на холме – sunlight on ripened grain. Но нет. Это вам не о утешительном “I am not there; I did not die” – еще как в болоте, еще как умер, но могилы нет, и крик петуха здесь упоминается не для создания приятной идилической картины, это вполне себе понятный крик петуха, отгоняющий призрака. Хорошее стихотворение – при том, что остальные строфы больше для идеологического уплотнения, чем для смысла.